ترجمه تخصصی صنایع؛ 9 صنعتی که به ترجمه تخصصی نیاز دارند
1403/06/19
ترجمه تخصصی صنایع مختلف از اهمیت بالایی برخوردار است و نقش کلیدی در موفقیت جهانی شرکتها دارد. استفاده از مترجمان حرفهای و آشنا به هر صنعت، به بهبود ارتباطات و رقابت در بازارهای بینالمللی کمک میکند. در این مطلب به بررسی 9 صنعتی میپردازیم که به ترجمه تخصصی نیاز دارند.
تمام ترجمهها یکسان نیستند. بعضی صنایع به ترجمههای تخصصی احتیاج دارند تا مطمئن شوند محصولات و خدماتشان به درستی توسط مصرفکنندگان شناخته میشود.
خطا در ترجمه تخصصی صنایع میتواند منجر به عواقب جدی شود. در صنایعی مثل بهداشت و مهندسی دقیق، دقت و صحت در معنی بسیار مهم است، به همین دلیل است که تایید ترجمه توسط متخصصان آگاه به موضوع ضروری است.
هر صنعتی چالشهای منحصر به فرد خود را دارد و اسناد حرفهای به انواع مختلف ترجمه توسط کارشناسانی که هم زبان و هم جنبههای فنی موضوع را میشناسند، نیاز دارند. در ادامه شما را با 10 صنعتی که به ترجمههای تخصصی نیاز دارند آشنا خواهیم کرد.
ترجمه تخصصی صنایع در حوزههای مختلف
در ادامه به بررسی ده صنعتی میپردازیم که برای بومیسازی محتوای تخصصی خود به ترجمههای حرفهای نیازمندند این صنایع عبارتند از:
- خودروسازی
- بانکداری
- انرژی
- حقوقی
- علوم زیستی و مراقبتهای بهداشتی
- بازاریابی و تبلیغات
- خردهفروشی و تجارت الکترونیک
- فناوری
- سفر و گردشگری
صنعت خودروسازی
یک خودروی استاندارد بیش از 30,000 قطعه دارد که هر یک در هر زبان نام خود را دارند. اهمیت دارد که سازندگان خودرو در بازارهای بینالمللی بتوانند به راحتی و بدون مشکلات زبانی، قطعات مورد نیاز خود را پیدا کرده، سفارش دهند و نصب کنند.
ترجمههای تخصصی در این صنعت شامل مدارک فنی طراحی، راهنماها و دفترچههای کاربر، و همچنین کاتالوگهای قطعات و دستگاههای تخصصی میشود.
به همین خاطر، لازم است که مترجمی با دانش فنی مرتبط با این صنعت و دارای دسترسی به پایگاه دادهای کامل از اصطلاحات و نامهای قطعات وجود داشته باشد.
صنعت بانکداری
در دنیایی که روزانه بیش از 1.1 میلیارد تراکنش کارت اعتباری انجام میشود، توانایی عملکرد سریع در صنعت مالی بسیار حیاتی است.
بانکداران و کارشناسان مالی با مشتریانی از تمام نقاط جهان در ارتباط هستند و باید اطمینان حاصل کنند که هر فردی شرایط و ضوابط را پیش از موافقت با یک تراکنش به خوبی درک کرده باشد.
این صنعت معمولاً به ترجمههای دقیق قراردادها، گزارشها و مواد مخصوص محصولات مشتریان نیاز دارد که باید با بالاترین کیفیت ارائه شوند.
در این حوزه، مترجمان، مدیران پروژه و طراحان باید با بیشترین سرعت و کارایی کار کنند تا محتوایی سریع تولید نمایند. توانایی کاهش تبادلات ارتباطی با استفاده از یک سیستم مدیریت زبان یکپارچه، مزیت بزرگی است.
صنعت انرژی
بازار انرژی، که یکی از بخشهای رشد قابل توجه است، انتظار میرود تا سال 2030 به ارزشی نزدیک به 2 میلیارد دلار برسد. شرکتهای خدماتی در هر کشوری حیاتی هستند و خدمات خود را فراتر از مرزها ارائه میدهند.
شرکتهای فعال در حوزه انرژی باید گزارشهای ارزیابی کلیدی، بازرسیها و مدارک فنی را در دسترس مشتریان قرار دهند و وبسایتهایی را به منظور خدمترسانی به مشتریان چندزبانه خود در سرتاسر جهان فراهم کنند.
این صنعت به بهترین شکل توسط یک ارائهدهنده خدمات زبانی پشتیبانی میشود که میتواند با کمترین دخالت و تاخیر، محتوای وبسایتها را به روز نگه دارد.
صنعت حقوقی
در ترجمه اسناد حقوقی هیچ جایی برای اشتباه نیست. مترجمان باید در این حوزه کاملاً متخصص باشند و حتی برای کار کردن روی اسناد خاص، گواهینامههایی را اخذ کرده باشند.
مترجمان قانونی میتوانند اسناد حقوقی را به چندین زبان ترجمه کنند، و خود آنها را امضا و مهر کنند. زمانی که افراد یا کسبوکارها به کشور دیگری مهاجرت میکنند، اغلب نیاز به ترجمه اسناد رسمی مانند شناسنامهها دارند. تنها مترجمان قانونی میتوانند این خدمات را ارائه دهند.
ترجمههای تخصصی دیگر میتواند شامل ارائه خدمات ترجمه شفاهی در دادگاهها یا جلسات حقوقی، یا تهیه ترانسکریپتهای حقوقی از جلسات رسمی باشد.
صنعت حقوقی به مترجمانی نیاز دارد که بتوانند ترانسکریپتهای دقیق و صحیح را به سرعت تهیه کنند، گاهی اوقات حتی در محیطهای زنده.
بیشتر بخوانید:
صنعت علوم زیستی و مراقبتهای بهداشتی
ابتدای دهه 2020 به ما آموخت که مسائل مربوط به بهداشت و درمان چگونه میتوانند به سرعت به چالشهایی جهانی بدل شوند و اهمیت داشتن توانایی در به اشتراکگذاری آسان و فوری اطلاعات فراتر از مرزها را نشان داد.
در نتیجه، صنعت علوم زیستی و مراقبتهای بهداشتی شاهد بیشترین افزایش تقاضا برای خدمات ترجمه در دو سال اخیر بوده است.
موانع زبانی میتوانند به طور جدی به توانایی ارائه بهترین خدمات مراقبتی در نقطه اولیه لطمه بزنند. حتی در زمینههای تحقیقاتی علمی، محدودیتهای زبانی میتوانند مانع دسترسی به مستندات پزشکی و تحقیقات شوند که این امر میتواند نوآوری را محدود کند.
برای شرکتهای فعال در حوزههای علوم زیستی و بهداشت، دقت امری حیاتی است. برچسبها، گزارشهای ایمنی، و نامههای اطلاعرسانی بیماران باید به گونهای ترجمه شوند که کاملاً واضح و ساده باشند.
داشتن متخصصانی با تجربه در ترجمههای پزشکی و بانکهای اطلاعاتی دقیق و بهروز از اصطلاحات فنی، برای موفقیت ضروری است.
صنعت بازاریابی و تبلیغات
تاریخچه بازاریابی مملو از مثالهایی است که نشان میدهد محلیسازی ضعیف در کمپینهایی که قصد دستیابی به بازارهای جهانی داشتهاند، چه تأثیراتی داشته است. اشتباه در ترجمه حتی یک کلمه یا عبارت میتواند معنای کامل یک تبلیغ را از یک زبان به زبان دیگر تغییر دهد.
ترجمههای تخصصی در زمینه بازاریابی اغلب به مواد ترویجی، تبلیغات و همچنین بازاریابی دیجیتالی آنلاین میپردازند. شبکههای اجتماعی محیطی سریع هستند و بازاریابها وقتی برای تلف کردن در تبادلات مداوم بین طراحان و مترجمان ندارند.
استفاده از نرمافزارهای زبانی که امکان کار همزمان تمامی مشارکتکنندگان بر روی یک محتوا را میدهد، به طور چشمگیری زمان لازم برای آمادهسازی مطالب برای انتشار را کاهش میدهد. همچنین، استفاده از ابزارهایی که ترجمه را مستقیماً در سیستمهایی که از قبل استفاده میشود، مانند CMS، ادغام میکنند، میتواند بازاریابان را همواره یک گام جلوتر از رقبا قرار دهد.
صنعت خردهفروشی و تجارت الکترونیک
زیبایی طراحیها در صنعت خردهفروشی و تجارت الکترونیک بسیار حیاتی است. اگر محصولات ظاهر جذابی نداشته باشند، فروخته نخواهند شد. یکی از چالشهای ترجمه این است که زبانهای مختلف به میزان فضای متفاوتی برای نمایش در صفحه یا روی صفحهنمایش نیاز دارند.
انواع ترجمههای مورد نیاز برای خردهفروشان شامل بستهبندی، برچسبها و مواد فروش میشود، که همه باید در تمامی زبانها جذاب به نظر برسند. اگر نام یا توضیحات محصول در یک نسخه زبانی به خوبی جای نگیرد، مترجمان باید با طراحان همکاری کنند تا این مشکل را حل نمایند.
نگه داشتن ارتباطات بین مترجمان و طراحان به شکلی آسان و کمینه، کلیدی برای موفقیت در این صنعت است. استفاده از نرمافزار ترجمه که این فرآیند را پشتیبانی کرده و امکان همکاری بیدرز را فراهم میکند، بسیار مفید است.
صنعت فناوری
صنایع فناوری و ترجمه از طریق دنیای ترجمه ماشینی به طور ذاتی با یکدیگر مرتبط هستند، ولی شباهتهای دیگری نیز بین آنها وجود دارد. برای مثال، هر دوی این صنایع به دنبال سادهسازی فهم و ناوبری دنیا هستند.
در صنعت فناوری، ضروری است که برنامهها و نرمافزارها به طور یکپارچه و بدون وقفه در زبانهای مختلف ترجمه شوند، چه برای متون نوشتاری و چه برای محتوای صوتی. بسیاری از ما با اپلیکیشنهایی مواجه شدهایم که به دلیل یک دکمه نامناسب یا رابط کاربری که به طور گیجکنندهای ترجمه شده، به نظر غیر قابل استفاده آمدهاند.
علاوه بر این، کارشناسان زبان شناسی همراه با تکنولوژیستها به کار خود ادامه میدهند تا حدود تواناییهای هوش مصنوعی در زمینه ترجمه را گسترش دهند. این تلاشها شامل توسعه الگوریتمها و پایگاههای اصطلاحاتی میشود که به بهبود زندگی ما کمک میکنند.
صنعت سفر و گردشگری
هیچ صنعتی مانند صنعت سفر و گردشگری ارتباطی نزدیک و شخصی با زبان ندارد. این صنعت بر پایه روابط با افراد از سراسر جهان بنا شده است و کسبوکارها تنها زمانی موفق خواهند بود که در بازارهای جدید خود به خوبی درک شوند.
ترجمههای تخصصی در گردشگری میتواند شامل ترجمههای فوری وبسایتها یا استفاده از چتباتهای هوش مصنوعی باشد که در مواقع نیاز به مشتریان کمک میکنند.
کارشناسان این حوزه نیاز دارند که اطلاعاتشان به سرعت و با دقت بهروزرسانی شود و نیازمند تخصص در زمینه محلیسازی هستند. آنها از مترجمانی بهره میبرند که نه تنها زبان، بلکه فرهنگ آن را به خوبی میشناسند و میتوانند تجربه سفر را از طریق ترجمه به خوانندگان منتقل کنند.
جمعبندی
در دنیای امروز، ترجمه تخصصی صنایع نقشی اساسی در موفقیت صنایع مختلف ایفا میکند. از صنعت خودروسازی و بانکی گرفته تا بهداشت و درمان، هر حوزه نیازهای منحصربهفردی در ترجمه دارد. دقت و صحت در انتقال مفاهیم، کلیدی برای ارتباط موثر با مخاطبان جهانی است. رشد تکنولوژی و تغییرات بازارهای بینالمللی، ترجمههای تخصصی را به یک نیاز ضروری تبدیل کردهاند. بنابراین، استفاده از مترجمان حرفهای با دانش فنی و فرهنگی هر حوزه، برای شرکتها و کسبوکارها بسیار حائز اهمیت است تا بتوانند بهدرستی در بازارهای جهانی رقابت کنند و موفق شوند.
دیدگاه خود را برای ما ارسال کنید